Välkommen till startsidan för Carl XII:s Bibel 1703 RV

BIBLIA, DEN HELIGA SKRIFT.

1703 Konung Karl XII:s Kyrkobibel.


Reviderad Version.


KOMMER SNART ATT LÄGGAS TILL

Namnen och ordningen på alla 66 böcker av Gamla och Nya Testamentet.

1 MOS: 2 MOS: 3 MOS: 4 MOS: 5 MOS: JOS: DOM: RUT: 1 SAM: 2 SAM: 1 KUNG: 2 KUNG: 1 KRÖN: 2 KRÖN: ESRA: NEH: EST: JOB: PS: ORDS: PRED: HV: JES: JER: KLAG: HES: DAN: HOS: JOEL: AMOS: OBAD: JONA: MIKA: NAH: HAB: SEF: HAG: SAK: MAL:
MATT: MARK: LUK: JOH: APG: ROM: 1 KOR: 2 KOR: GAL: EF: FIL: KOL: 1 TH: 2 TH: 1 TIM: 2 TIM: TIT: FILEM: HEBR: 1 PETR: 2 PETR: 1 JOH: 2 JOH: 3 JOH: JAK: JUD: UPP


1703-års utgåva, Reviderad Version.


BIBLIA

Detta är hela,

Den Heliga Skrift

på svenska enligt,

Konung CARL then Tolftes Befallning.

Den har jämförts med tidigare utgåvor, granskats för sammanfattningar och marginalanteckningar, utökats med ordbok och anteckningar, inklusive nya register och en Biblisk tideräkning har införts, som närmare beskrivs i förordet. 

Utgiven med Kunglig Majestäts nådiga tillåtelse.

(Moderniserad text av titeltexten från Carl XII:s Bibel från 1703)


Om den Reviderade Versionen av 1703-års Utgåva av Carl den Tolftes Bibel.


BIBLIA, Den Gamla Översättningen, översedd med källor och versioner från 1500-1800 tal.


Inledning:

Den svenska Bibelöversättningen från 1541 användes nästan oförändrad i nästan 400 år tills den ersattes av 1917 års översättning. Den genomgick mindre revisioner 1618 och 1703, med den senare som mer omfattande. Trots några justeringar, behölls de flesta ändringar. 


Syfte och Omfattning av Revisionen:

Syftet med denna revision är att jämföra och uppdatera den gamla översättningen (GÖ) med grundtexten och andra översättningar. Arbetet innebar att jämföra Gezelius Bibelverk, danska översättningar från 1647 och 1737, samt svenska översättningar från 1883, 1861 och 1835. Målet var att förbättra överensstämmelsen med grundtexten och öka konsekvensen i översättningen av grekiska ord till svenska.


Kriterier för Ändring av Texten:
  1. Närmare läsning av grundtexten.

  2. Ökad konsekvens i översättning av grekiska ord.

  3. Bättre överensstämmelse i parallella ställen, särskilt i evangelierna.

  4. Minska flerordiga formuleringar där det inte är nödvändigt.


Beskrivning av Källorna och Översättningarna:
  • Gezelius Bibelverk: En Bibelkommentar från 1711-28, med en andra upplaga 1863-66.

  • Nya Testamentet 1526: Tidigare svenska översättningar som användes som grund.

  • Observationes Strengnenses: En lista över förbättringar i Bibeltexten godkänd av riksdagen 1602.

  • Engelska Översättningen 1611 KJV: En välkänd översättning känd för sin texttrohet.

  • Danska Översättningarna: Revisioner 1607, 1647 och 1737 som visar stor respekt för grundtexten.

  • Svenska Översättningar: Normalupplagan 1883, provöversättningen 1861 och Thomanders NT1835.


Språk och Ortografi:

Stavningen har moderniserats något, men böjningar och ordformer från 1703 har behållits. Fokus har legat på att bevara textens ursprungliga form, med undantag för ändringar som bättre återspeglar grundtexten.


Smärre Ändringar:
  • Presens particip med "s" i singular och plural.

  • Inkonsekventa latinska böjningar har justerats.

  • Namn och vissa ord av religiös betydelse har fått stora bokstäver.

  • Ord som hänvisar till Gud har fått stor bokstav, och s har lagts till före "skull" (t.ex. hårdhets skull).

Denna omfattande genomgång syftar till att behålla textens autenticitet och förbättra dess överensstämmelse med de ursprungliga texterna.